Притча о духовной пустоте...
Инок59
Печально доброта шагала по дороге,
Её из сердца выгнала душа.
Взывала:- не нужны мне слёзы и тревоги,
Ведь жизнь без них, легка и хороша.
Пойми сказала времена, тревожные и злые,
Мне не к лицу, сентиментальность, грусть.
К чему растрачивать тепло, на действия благие,
Бери Любовь и Веру в дальний путь.
И я с тобой:- сказало сострадание,
От лжи и алчности меня изводит страх.
Ведь со времён созданья мироздания,
Я у Любви играло на губах.
Сердце покинули они, послушавшись напутствия,
А чёрствость хохотала им вослед.
Холодное и мрачное вползло туда бесчувствие,
Закрыло равнодушьем БОЖИЙ свет.
Пустилась *во все тяжкие*, душа опустошённая,
Забыв про Совесть, отметая Честь.
Без покаянья серая, пред БОГОМ непрощённая,
В ней завелись предательство и спесь.
*Бал правило* стяжательство, царила вседозволенность,
А мир казался призрачно хорош.
Как только сердце глупое, в зазнайстве успокоилось,
Беда всадила в душу острый нож.
Из раны кровь холодная, хлестала неприкаянно,
Но нечем врачевать кругом враги.
И вот осипшим голосом душа кричит отчаянно,
Любовь, Надежда Вера помоги…
Добро призыв услышало, шепнуло покаяние,
Целящий, хлынул слёз живых поток.
Прощение и искренность не знают расстояния,
Если надёжно выучен *урок*.
* * *
От комы зла очистившись, душа едва поправилась,
Не оскверняйте пустотой сердца.
Любовь храните с верою, простое жизни правило,
Чтоб избежать *нелепого* конца.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.