Это было давно. В те времена не было любви, не было веры, не было надежды. Звёзды сверкали на чёрном бархате небосвода и посматривали свысока на людей.
А люди жили каждый для себя. Они тогда не часто смотрели на звёзды, а звёзды не утруждали себя мыслями о людях.
Но однажды на небе зажглась необыкновенно красивая и яркая Звезда. Она так сверкала, так радовала глаз, что звёзды невольно завидовали ей, а люди нет-нет, да и сверяли по ней путь.
Эта новая звезда ещё очень много не понимала в жизни, поэтому старым звёздам приходилось терпеливо объяснять ей, что к чему. Они объясняли, что нельзя быть такой яркой, ведь к темноте глаз привычней, что люди серые и скучные и с ними лучше не разговаривать, что вообще нужно побольше молчать и слушать, что советуют старшие.
Но Звезда мечтала о другом. Она смотрела на людей и они всё больше и больше начинали ей нравиться. Она их полюбила.
Звезда понимала, что был только один путь изменить что-то на земле: сделать жизнь людей не серой и скучной, а весёлой и светлой. И Звезда решилась... Она должна была умереть.
Многие люди запомнили этот день на всю свою жизнь. В тот день самая красивая из всех звёзд сорвалась с неба и полетела к земле. Пока падала Звезда сотни, тысячи людей загадали желание, которые потом сбылись. Ради этого умерла Звезда.
Прошли годы. С тех пор люди чаще смотрят на небо, в надежде, что сбудутся их мечты. Для того, что б они сбылись с неба снова и снова падают звёзды, которые появились вслед за первой.
Люди смотрят на них и загадывают желание.
Но только немногие из людей понимают, что для того, чтоб исполнилась их мечта - кто-то отдал свою жизнь.
Олег Козырев,
Москва, Россия
Сценарист кино и телевидения. Христианин, крестился в 1992 году в Московской Церкви Христа. Забочусь о ряде служений в церкви.
Один из создателей Христианского Демократического Клуба. e-mail автора:gagman@mail.ru сайт автора:Здесь встречаются друзья
Прочитано 10472 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.